Harry Potter and the Plight of Translation
LeSage, Rachel R., 1995--
MetadataShow full item record
With global works, there is always a possibility of elements being perceived differently by each culture. The purpose of this study was to determine to what extent linguistic differences in the translations of Harry Potter may lead to perceptual shifts for its readers. The Spanish and French versions of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone are compared to the original English version. It is deduced that there are several points of discord between the target texts and the source text. However, it is noted that due to the mass marketing of the characters appearing as the actors who portray them, many of the idiosyncrasies have collapsed into one overarching image of the characters, even though the actors do not necessarily fit the character descriptions.